←Prev   Ayah at-Taghabun (Mutual Disillusion, Haggling, The Cheating) 64:10   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
But as for those who are bent on denying the truth and on giving the lie to Our messages - they are destined for the fire, therein to abide: and how vile a journey’s end
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
As for those who disbelieve and reject Our revelations, they will be the residents of the Fire, staying there forever. What an evil destination!
Safi Kaskas   
But for those who disbelieve and deny Our revelations, these are the companions of the Fire, remaining there forever; and what a miserable destination.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَالَّذِينَ كَفَرُوا وَكَذَّبُوا بِآيَاتِنَا أُولَٰئِكَ أَصْحَابُ النَّارِ خَالِدِينَ فِيهَا وَبِئْسَ الْمَصِير
Transliteration (2021)   
wa-alladhīna kafarū wakadhabū biāyātinā ulāika aṣḥābu l-nāri khālidīna fīhā wabi'sa l-maṣīr
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
But those who disbelieved and denied [in] Our Verses, those (are the) companions (of) the Fire, abiding forever therein. And wretched is the destination.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
But as for those who are bent on denying the truth and on giving the lie to Our messages - they are destined for the fire, therein to abide: and how vile a journey’s end
M. M. Pickthall   
But those who disbelieve and deny Our revelations, such are owners of the Fire; they will abide therein - a hapless journey's end
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
But those who reject Faith and treat Our Signs as falsehoods, they will be Companions of the Fire, to dwell therein for aye: and evil is that Goal
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
As for those who disbelieve and reject Our revelations, they will be the residents of the Fire, staying there forever. What an evil destination!
Safi Kaskas   
But for those who disbelieve and deny Our revelations, these are the companions of the Fire, remaining there forever; and what a miserable destination.
Wahiduddin Khan   
But those who denied the truth and rejected Our signs shall be the inmates of the Fire, there to remainwhat an evil destination
Shakir   
And (as for) those who disbelieve and reject Our communications, they are the inmates of the fire, to abide therein and evil is the resort
Dr. Laleh Bakhtiar   
But for those who were ungrateful and denied Our signs, those are the Companions of the Fire, ones who will dwell in it forever. And miserable will be the Homecoming!
T.B.Irving   
Those who disbelieve and reject Our signs will become inhabitants of the Fire, to remain there. What an awful goal it is!
Abdul Hye   
But those who disbelieved and denied Our revelations, they will be the inmates of the fire, they will reside in it forever, and worst is that destination.
The Study Quran   
And those who disbelieve and deny Our signs, they are the inhabitants of the Fire, abiding therein. What an evil journey’s end
Dr. Kamal Omar   
And those who have disbelieved and denied Ayaatina, those people (will be the) companions of the Fire, abiders therein; and evil is the place of Final Return
Farook Malik   
As for those who disbelieved and deny Our revelations, they will become the inmates of hell, wherein they shall live forever, and that is an evil abode
Talal A. Itani (new translation)   
But as for those who disbelieve and denounce Our revelations—these are the inmates of the Fire, dwelling therein forever; and what a miserable fate
Muhammad Mahmoud Ghali   
And the ones who have disbelieved and cried lies to Our signs, those will be the companions (i.e., inhabitants) of the Fire, eternally (abiding) therein; and miserable is the Destiny
Muhammad Sarwar   
As for those who have disbelieved and rejected Our revelations, they will dwell forever in hell fire, a terrible fate
Muhammad Taqi Usmani   
As for those who disbelieve and reject Our signs, they are the people of the Fire. And it is an evil place to return
Shabbir Ahmed   
But those who frankly reject, or practically deny Our Messages, such are companions of the Fire. They will abide therein, and how miserable a destination it is
Dr. Munir Munshey   
(While) those who disbelieve and deny Our signs, shall really be the companions of fire. They will live there forever! It is a despicable destination
Syed Vickar Ahamed   
But those who reject Faith and treat Our Signs as lies, they will be companions of the Fire to live in there forever: And evil is that goal
Umm Muhammad (Sahih International)   
But the ones who disbelieved and denied Our verses - those are the companions of the Fire, abiding eternally therein; and wretched is the destination
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
As for those who reject and deny Our revelations, they are the dwellers of the Fire; they will abide therein. What a miserable destiny
Abdel Haleem   
But those who disbelieved and rejected Our signs will be the inhabitants of the Fire, there to remain- a miserable destination
Abdul Majid Daryabadi   
And they who disbelieve and belie Our Signs! those shall be fellows of the Fire, as abiders therein; a hapless destination
Ahmed Ali   
Those who did not believe and denied Our revelations will be inmates of Hell, where they will abide for ever, and how evil a journey's end
Aisha Bewley   
But as for those who are kafir and deny Our Signs they are the Companions of the Fire, remaining in it timelessly, for ever. What an evil destination!
Ali Ünal   
But as for those who disbelieve and deny Our Revelations, they will be the companions of the Fire, therein to abide: how evil a destination to arrive at
Ali Quli Qara'i   
But as for those who are faithless and deny Our signs, —they shall be the inmates of the Fire, to remain in it [forever], and it is an evil destination
Hamid S. Aziz   
And those who disbelieve and reject Our revelations, they are the inmates of the fire, to abide therein and evil is the destination
Ali Bakhtiari Nejad   
And those who disbelieved and denied Our signs, they are inhabitants of the fire, remaining in there forever, and it is a bad destination
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
But those who do not believe and treat Our signs as falsehood, they will be companions of the fire, to dwell therein forever, and terrible is that destination
Musharraf Hussain   
But the ones who disbelieved and rejected our revelations, will be people of the Fire, to live therein forever. What an evil place
Maududi   
As for those who disbelieved and gave the lie to Our Signs: they shall be the inmates of the Fire, and will abide in it. That is a woeful resort
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
As for those who reject and deny Our revelations, they are the dwellers of the Fire; they will abide therein. What a miserable destiny
Mohammad Shafi   
And those who suppress the Truth and reject Our Verses/signs — they shall be inmates of the Fire. They shall abide therein. And it is a bad end to any journey

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And those who disbelieved and belied Our signs, they are the people of the Fire, they shall abide therein for ever. And what an evil destination it is.
Rashad Khalifa   
As for those who disbelieve and reject our revelations, they are the dwellers of the Hellfire; they abide therein forever. What a miserable destiny!
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
As for those who disbelieved and belied Our verses, they shall be the inhabitants of the Fire and shall live therein for ever. Evil shall be their arrival
Maulana Muhammad Ali   
And those who disbelieve and reject Our messages, they are the companions of the Fire, abiding therein; and evil is the resort
Muhammad Ahmed - Samira   
And those who disbelieved and lied/denied with Our evidences/verses , those are the fire's owners/company/friends (they are) immortally/eternally in it, and how bad (is) the end/destination
Bijan Moeinian   
On the contrary, those who disbelieved and did not listen to Me (God), they will be the inhabitants of the Fire and have to live in Hell forever; indeed Hell is the worse place to be in
Faridul Haque   
And those who disbelieved and denied Our signs, are the people of the fire – to remain in it forever; and what a wretched outcome
Sher Ali   
But those who disbelieve and reject Our Signs, these shall be the inmates of the Fire, wherein they shall abide; and an evil destination it is
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And those who disbelieve and reject Our Revelations, it is they who are the inmates of Hell, its permanent residents. And what an evil abode that is
Amatul Rahman Omar   
But those who disbelieved and cried lies to our Messages, these are the inmates of Fire. They will abide therein for a long time. What an evil resort it is
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
But those who disbelieved (in the Oneness of Allah - Islamic Monotheism) and denied Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), they will be the dwellers of the Fire, to dwell therein forever. And worst indeed is that destination

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And those who disbelieved and cried lies to Our signs, those shall be the inhabitants of the Fire. therein to dwell forever -- an evil homecoming
George Sale   
But they who shall not believe, and shall accuse our signs of falsehood, those shall be the inhabitants of hell fire, wherein they shall remain for ever; and a wretched journey shall it be thither
Edward Henry Palmer   
But those who misbelieve and say our signs are lies, they are the fellows of the Fire, to dwell therein for aye! and evil shall the journey be
John Medows Rodwell   
But the unbelieving - those who gave the lie to our signs - shall be the inmates of the fire, wherein they shall remain for ever. And a wretched passage thither
N J Dawood (2014)   
But those that disbelieve and deny Our revelations shall be the inmates of the Fire, wherein shall they abide for ever: an wretched fate

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
But those who reject faith and treat Our signs as fiction will be companions of flames in which they will dwell continuously. That fate is an evil goal indeed.
Irving & Mohamed Hegab   
Those who disbelieve and reject Our signs will become inhabitants of the Fire, to remain there. What an awful destiny it is!
Ahmed Hulusi   
As for those who deny Our signs inherent within their beings, they are the people of Hell, and they will abide therein eternally! A wretched place of return it is!
Mir Aneesuddin   
And those who do not believe and deny Our signs, those are the inhabitants of the fire, they will stay therein and it is an evil destination.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
But those who refuse to recognize Allah and inherently deny the truth, and persist in labeling Our revelations and signs as falsehood, are the inmates of the Fire, wherein they will have passed through nature to eternal suffering, and how evil is the destination

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
But those who reject Faith and treat Our Signs as falsehoods, they will be Companions of the Fire, to dwell therein for aye: and evil is that Goal
OLD Literal Word for Word   
But those who disbelieved and denied [in] Our Verses, those (are the) companions (of) the Fire, abiding forever therein. And wretched is the destination